french.xinhuanet.com
 

Texte intégral : rapport sur l'exécution du plan de développement économique et social en 2015 et sur le projet de plan pour 2016

                 French.xinhuanet.com | Publié le 2016-03-19 à 11:16

Quatrièmement, promouvoir le développement à bas carbone. Nous ferons avancer les expériences pilotes de développement à bas carbone et accélérerons l'établissement d'une bourse du carbone, en fixant les modalités d'application liées aux transactions et au contrôle en la matière. Nous prendrons une part constructive aux négociations internationales, et veillerons à respecter et à appliquer l'accord de Paris grâce à des mécanismes appropriés. Nous orienterons l'établissement des règles relatives à la lutte contre le changement climatique et renforcerons la coopération Sud-Sud à ce sujet.

VIII) Développer une économie ouverte à un niveau plus élevé. Conformément au concept de développement ouvert, nous aurons pour objectif de permettre aux régions de s'ouvrir vers l'extérieur, d'accroître les investissements à l'étranger, de promouvoir la coopération internationale, tout en appliquant la stratégie d'import-export optimal et en utilisant activement les capitaux étrangers. Nous chercherons à créer de nouveaux avantages compétitifs sur le plan international et participerons efficacement à la gouvernance économique mondiale.

Premièrement, bien conduire la stratégie de "Ceinture économique et Route maritime". Nous veillons à harmoniser nos stratégies de développement avec celles des pays concernés, à mener à bien des projets emblématiques dans le domaine de l'interconnexion et de la coopération en matière d'énergie et de ressources. Nous garderons en réserve une série de grands projets qui seront mis à exécution dans le cadre de la stratégie de "Ceinture économique et Route maritime", et nous réaliserons un lot de projets modèles de coopération bilatérale ou multilatérale. Nous œuvrerons activement à la construction du couloir économique Chine-Mongolie-Russie et du couloir économique Chine-péninsule indochinoise. Nous ferons progresser la construction du train Chine-Europe, promouvrons la coopération permettant de faciliter le dédouanement pour les pays le long de la voie ferrée, et contribuerons à la mise en place de grandes artères de logistique internationale. Nous construirons de manière sûre des points d'appui stratégiques en mer pour assurer la libre circulation sur les routes commerciales maritimes. Nous favoriserons l'établissement de plateformes d'information telles que le site officiel "Ceinture économique et Route maritime". Nous encourageons la culture chinoise et la médecine chinoise à sortir de nos frontières. Nous renforcerons la coopération interrégionale avec les pays voisins, développerons les régions frontalières en augmentant leur niveau d'ouverture, et mettrons à niveau le développement des zones de coopération économique frontalière et transfrontalière.

Deuxièmement, intensifier la coopération internationale en matière de capacités de production et de fabrication d'équipements. Nous établirons une réserve de projets de coopération avec les pays partenaires en matière de capacités de production pour certaines industries clés. Un mécanisme de jumelage des provinces et des grandes entreprises chinoises avec les pays partenaires importants sera mis sur pied et le système de gestion de gros risques sera parachevé. S'agissant de la coopération en matière de capacités de production, nous accélérerons la mise en place d'un mécanisme de coopération bilatérale, tirerons le meilleur parti des plateformes multilatérales, et exploiterons activement les marchés avec les pays partenaires développés, de manière à renforcer la présence des techniques, équipements, normes et services chinois sur le marché international. Les politiques de soutien budgétaire et financier dans ce domaine seront parachevées: création d'un fonds en yuans pour la coopération d'outre-mer et de fonds pour la coopération bilatérale et multilatérale en matière de capacités de production. Une coopération entre les banques et les entreprises devra être réalisée en faveur de ses activités. Pour l'année 2016, nos investissements directs à l'étranger dans les secteurs autres que la finance sont estimés à 130 milliards de dollars, soit une augmentation d'environ 10% par rapport à l' année précédente.

Troisièmement, maintenir la croissance du commerce extérieur et réajuster ses structures. Pour ce faire, nous devrons veiller à bien appliquer la détaxation à l'exportation. Toutes les politiques et mesures prises pour régulariser les frais et supprimer les frais injustifiés perçus sur l'import-export devront être matérialisées. Nous établirons également une liste de tous les frais, et nous appliquerons davantage le système de guichet unique pour simplifier les formalités douanières et faciliter davantage le commerce international. Nous orienterons le commerce de sous-traitance vers les régions du Centre et de l'Ouest et vers les maillons supérieurs de la chaîne industrielle. Nous envisagerons les nouveaux modes de commerce, favoriserons la création de zones pilotes du cybercommerce transfrontalier en étendant son champ d'application, et soutiendrons la construction à l'étranger de centres d'exposition et d'entrepôts de produits chinois. Le commerce intégré des biens et des services connaîtra un rapide développement, et un fort soutien sera apporté à l'exportation des services dans le domaine des finances, des assurances, de la logistique et des entretiens et maintenance. Nous appliquerons une politique d'importation plus active, en soutenant l'importation de techniques et d'équipements avancés, ainsi que de composants et de pièces clés, en augmentant les réserves des ressources énergétiques d'importance capitale et en élargissant de façon appropriée l'importation des produits de consommation. Nous approfondirons les coopérations bilatérales et multilatérales en matière économique et commerciale, et nous nous efforcerons de développer un réseau de zones de libre-échange de haut niveau tournées vers le monde entier. Nous ferons avancer les négociations pour la signature de l'accord du partenariat économique global régional. Nous ferons réellement avancer les négociations concernant les zones de libre-échange Chine-Japon-République de Corée, et concernant l'accord d'investissement Chine-États-Unis et Chine-UE.

Quatrièmement, optimiser l'utilisation de capitaux étrangers. Il faut poursuivre les efforts destinés à améliorer l'environnement commercial. Nous améliorerons la gestion des investissements étrangers en adoptant le système de la liste négative, élargirons l'accès au marché des services financiers, éducatifs et culturels ainsi que des services aux personnes âgées, de la télécommunication, de l'Internet et de la logistique commerciale. Nous veillerons également à encourager l'ouverture des industries manufacturières, et à orienter surtout les investissements étrangers vers les services modernes, les industries montantes d'importance stratégique et le haut de gamme des industries traditionnelles. Nous mettrons à jour le catalogue des industries porteuses recommandées aux étrangers qui investissent dans les régions du Centre et de l'Ouest, et encouragerons ces mêmes régions à accueillir les entreprises délocalisées et à capitaux étrangers. Les expériences probantes de création de zones pilotes de libre-échange seront largement répandues. Les zones de développement économique sont appelées à promouvoir leur développement en se basant sur l' innovation, et la liste d'approbation des zones de développement sera amendée. Une réforme en profondeur sera menée pour améliorer le système de gestion des investissements étrangers et de la dette extérieure, et le système de contrôle sécuritaire des investissements étrangers sera parachevé. Pour l'année 2016, les investissements étrangers directs en Chine dans les secteurs autres que financiers devraient atteindre 128 milliards de dollars.

IX) Mettre tout en œuvre pour assurer et améliorer le bien-être de la population. En mettant l'accent sur le développement profitable à tous, nous nous donnons l'objectif prioritaire d'œuvrer au bien-être de la population. Nous aurons recours à des politiques ciblées pour aider les démunis et lutter contre la pauvreté. En procédant à une réforme en profondeur et à l'innovation dans les domaines importants des services publics, nous nous appliquerons à assurer sans faillir l'offre en matière de services publics de base.

Premièrement, appliquer sur toute la ligne les mesures ciblées dans la lutte cruciale contre la pauvreté. Nous soutiendrons le développement des régions où sont concentrées des zones de pauvreté exceptionnelle et épaulerons leurs efforts dans la lutte contre la pauvreté. Nous accélérerons le développement et la construction des anciennes bases révolutionnaires et démarrerons un plan d'action pour le redressement de celles qui font l'objet d' aides prioritaires. Nous accorderons un soutien accru à la lutte contre la pauvreté dans les zones frontalières et les régions peuplées de minorités ethniques. Les infrastructures et les services publics de base dans les régions défavorisées seront améliorés et les problèmes liés à l'accès à l'eau, à l'électricité, à l'Internet et aux réseaux routiers devront être résolus en priorité. Un énorme effort sera fait pour mettre en œuvre les projets clés visant à éradiquer la pauvreté. Nous continuerons à soutenir le développement du Xinjiang, du Tibet et des zones peuplées de Tibétains dans les quatre provinces voisines [Qinghai, Gansu, Sichuan et Yunnan], en renforçant le soutien du gouvernement central et les aides en partenariat.

|<<   11 12 13 14 15   

 
分享
Texte intégral: Rapport sur l'exécution du budget de 2015 et sur le projet de budget des instances centrales et locales pour 2016
Texte intégral : Rapport d'activité du gouvernement
Rencontre entre un haut responsable du PCC et Mark Zuckerberg
Rencontre entre un haut responsable du PCC et Mark Zuckerberg
La Chine et la Gambie rétablissent leurs relations diplomatiques
La Chine et la Gambie rétablissent leurs relations diplomatiques
Wang Yang souhaite une coopération plus étroite avec les entreprises européennes
Wang Yang souhaite une coopération plus étroite avec les entreprises européennes
Conférence de presse du Premier ministre chinois Li Keqiang
Conférence de presse du Premier ministre chinois Li Keqiang
Chine : le marché immobilier restera stable et sain (ministre)
Chine : le marché immobilier restera stable et sain (ministre)
Le président chinois met l'accent sur l'innovation et la réforme dans la modernisation 
de la défense et de l'armée
Le président chinois met l'accent sur l'innovation et la réforme dans la modernisation de la défense et de l'armée
La Chine a rapatrié 124 suspects dans le cadre de sa campagne anti-corruption internationale
La Chine a rapatrié 124 suspects dans le cadre de sa campagne anti-corruption internationale
Le plus haut législateur chinois salue le renforcement de la législation sur la sécurité nationale
Le plus haut législateur chinois salue le renforcement de la législation sur la sécurité nationale
Retour en haut de la page

Texte intégral : rapport sur l'exécution du plan de développement économique et social en 2015 et sur le projet de plan pour 2016

French.xinhuanet.com | Publié le 2016-03-19 à 11:16

Quatrièmement, promouvoir le développement à bas carbone. Nous ferons avancer les expériences pilotes de développement à bas carbone et accélérerons l'établissement d'une bourse du carbone, en fixant les modalités d'application liées aux transactions et au contrôle en la matière. Nous prendrons une part constructive aux négociations internationales, et veillerons à respecter et à appliquer l'accord de Paris grâce à des mécanismes appropriés. Nous orienterons l'établissement des règles relatives à la lutte contre le changement climatique et renforcerons la coopération Sud-Sud à ce sujet.

VIII) Développer une économie ouverte à un niveau plus élevé. Conformément au concept de développement ouvert, nous aurons pour objectif de permettre aux régions de s'ouvrir vers l'extérieur, d'accroître les investissements à l'étranger, de promouvoir la coopération internationale, tout en appliquant la stratégie d'import-export optimal et en utilisant activement les capitaux étrangers. Nous chercherons à créer de nouveaux avantages compétitifs sur le plan international et participerons efficacement à la gouvernance économique mondiale.

Premièrement, bien conduire la stratégie de "Ceinture économique et Route maritime". Nous veillons à harmoniser nos stratégies de développement avec celles des pays concernés, à mener à bien des projets emblématiques dans le domaine de l'interconnexion et de la coopération en matière d'énergie et de ressources. Nous garderons en réserve une série de grands projets qui seront mis à exécution dans le cadre de la stratégie de "Ceinture économique et Route maritime", et nous réaliserons un lot de projets modèles de coopération bilatérale ou multilatérale. Nous œuvrerons activement à la construction du couloir économique Chine-Mongolie-Russie et du couloir économique Chine-péninsule indochinoise. Nous ferons progresser la construction du train Chine-Europe, promouvrons la coopération permettant de faciliter le dédouanement pour les pays le long de la voie ferrée, et contribuerons à la mise en place de grandes artères de logistique internationale. Nous construirons de manière sûre des points d'appui stratégiques en mer pour assurer la libre circulation sur les routes commerciales maritimes. Nous favoriserons l'établissement de plateformes d'information telles que le site officiel "Ceinture économique et Route maritime". Nous encourageons la culture chinoise et la médecine chinoise à sortir de nos frontières. Nous renforcerons la coopération interrégionale avec les pays voisins, développerons les régions frontalières en augmentant leur niveau d'ouverture, et mettrons à niveau le développement des zones de coopération économique frontalière et transfrontalière.

Deuxièmement, intensifier la coopération internationale en matière de capacités de production et de fabrication d'équipements. Nous établirons une réserve de projets de coopération avec les pays partenaires en matière de capacités de production pour certaines industries clés. Un mécanisme de jumelage des provinces et des grandes entreprises chinoises avec les pays partenaires importants sera mis sur pied et le système de gestion de gros risques sera parachevé. S'agissant de la coopération en matière de capacités de production, nous accélérerons la mise en place d'un mécanisme de coopération bilatérale, tirerons le meilleur parti des plateformes multilatérales, et exploiterons activement les marchés avec les pays partenaires développés, de manière à renforcer la présence des techniques, équipements, normes et services chinois sur le marché international. Les politiques de soutien budgétaire et financier dans ce domaine seront parachevées: création d'un fonds en yuans pour la coopération d'outre-mer et de fonds pour la coopération bilatérale et multilatérale en matière de capacités de production. Une coopération entre les banques et les entreprises devra être réalisée en faveur de ses activités. Pour l'année 2016, nos investissements directs à l'étranger dans les secteurs autres que la finance sont estimés à 130 milliards de dollars, soit une augmentation d'environ 10% par rapport à l' année précédente.

Troisièmement, maintenir la croissance du commerce extérieur et réajuster ses structures. Pour ce faire, nous devrons veiller à bien appliquer la détaxation à l'exportation. Toutes les politiques et mesures prises pour régulariser les frais et supprimer les frais injustifiés perçus sur l'import-export devront être matérialisées. Nous établirons également une liste de tous les frais, et nous appliquerons davantage le système de guichet unique pour simplifier les formalités douanières et faciliter davantage le commerce international. Nous orienterons le commerce de sous-traitance vers les régions du Centre et de l'Ouest et vers les maillons supérieurs de la chaîne industrielle. Nous envisagerons les nouveaux modes de commerce, favoriserons la création de zones pilotes du cybercommerce transfrontalier en étendant son champ d'application, et soutiendrons la construction à l'étranger de centres d'exposition et d'entrepôts de produits chinois. Le commerce intégré des biens et des services connaîtra un rapide développement, et un fort soutien sera apporté à l'exportation des services dans le domaine des finances, des assurances, de la logistique et des entretiens et maintenance. Nous appliquerons une politique d'importation plus active, en soutenant l'importation de techniques et d'équipements avancés, ainsi que de composants et de pièces clés, en augmentant les réserves des ressources énergétiques d'importance capitale et en élargissant de façon appropriée l'importation des produits de consommation. Nous approfondirons les coopérations bilatérales et multilatérales en matière économique et commerciale, et nous nous efforcerons de développer un réseau de zones de libre-échange de haut niveau tournées vers le monde entier. Nous ferons avancer les négociations pour la signature de l'accord du partenariat économique global régional. Nous ferons réellement avancer les négociations concernant les zones de libre-échange Chine-Japon-République de Corée, et concernant l'accord d'investissement Chine-États-Unis et Chine-UE.

Quatrièmement, optimiser l'utilisation de capitaux étrangers. Il faut poursuivre les efforts destinés à améliorer l'environnement commercial. Nous améliorerons la gestion des investissements étrangers en adoptant le système de la liste négative, élargirons l'accès au marché des services financiers, éducatifs et culturels ainsi que des services aux personnes âgées, de la télécommunication, de l'Internet et de la logistique commerciale. Nous veillerons également à encourager l'ouverture des industries manufacturières, et à orienter surtout les investissements étrangers vers les services modernes, les industries montantes d'importance stratégique et le haut de gamme des industries traditionnelles. Nous mettrons à jour le catalogue des industries porteuses recommandées aux étrangers qui investissent dans les régions du Centre et de l'Ouest, et encouragerons ces mêmes régions à accueillir les entreprises délocalisées et à capitaux étrangers. Les expériences probantes de création de zones pilotes de libre-échange seront largement répandues. Les zones de développement économique sont appelées à promouvoir leur développement en se basant sur l' innovation, et la liste d'approbation des zones de développement sera amendée. Une réforme en profondeur sera menée pour améliorer le système de gestion des investissements étrangers et de la dette extérieure, et le système de contrôle sécuritaire des investissements étrangers sera parachevé. Pour l'année 2016, les investissements étrangers directs en Chine dans les secteurs autres que financiers devraient atteindre 128 milliards de dollars.

IX) Mettre tout en œuvre pour assurer et améliorer le bien-être de la population. En mettant l'accent sur le développement profitable à tous, nous nous donnons l'objectif prioritaire d'œuvrer au bien-être de la population. Nous aurons recours à des politiques ciblées pour aider les démunis et lutter contre la pauvreté. En procédant à une réforme en profondeur et à l'innovation dans les domaines importants des services publics, nous nous appliquerons à assurer sans faillir l'offre en matière de services publics de base.

Premièrement, appliquer sur toute la ligne les mesures ciblées dans la lutte cruciale contre la pauvreté. Nous soutiendrons le développement des régions où sont concentrées des zones de pauvreté exceptionnelle et épaulerons leurs efforts dans la lutte contre la pauvreté. Nous accélérerons le développement et la construction des anciennes bases révolutionnaires et démarrerons un plan d'action pour le redressement de celles qui font l'objet d' aides prioritaires. Nous accorderons un soutien accru à la lutte contre la pauvreté dans les zones frontalières et les régions peuplées de minorités ethniques. Les infrastructures et les services publics de base dans les régions défavorisées seront améliorés et les problèmes liés à l'accès à l'eau, à l'électricité, à l'Internet et aux réseaux routiers devront être résolus en priorité. Un énorme effort sera fait pour mettre en œuvre les projets clés visant à éradiquer la pauvreté. Nous continuerons à soutenir le développement du Xinjiang, du Tibet et des zones peuplées de Tibétains dans les quatre provinces voisines [Qinghai, Gansu, Sichuan et Yunnan], en renforçant le soutien du gouvernement central et les aides en partenariat.

|<<   11 12 13 14 15   

Les articles concernés

On recommande | Plus de photos

010020070770000000000000011101841352030561