V) Renforcer l'agriculture en tant que base de l'économie. Tout sera mis en œuvre pour maintenir l'envergure des dépenses allouées à l'agriculture et aux régions rurales, dont le volume global devra s'élever de façon appropriée. Les projets d'importance capitale bénéficieront sans défaut de soutiens énergiques et efficaces. La production céréalière pour 2016 sera maintenue à un niveau supérieur à 550 millions de tonnes.
Notre première tâche est d'assurer la sécurité alimentaire. La politique de responsabilité du gouverneur de province pour la sécurité alimentaire sera pratiquée sur toute la ligne, et le mécanisme de responsabilité commune des autorités centrales et locales pour garantir la sécurité alimentaire sera parachevé. Des études seront menées pour délimiter les zones à fonction spéciale de production céréalière et les zones de protection des principaux produits agricoles, et un grand effort sera déployé pour assurer l'approvisionnement alimentaire, protéger les terres cultivées, préserver les capacités de production céréalière, surtout dans les principales zones productrices et les centres de production. La délimitation des champs de base permanents sera accomplie sur toute la ligne, et une protection singulière lui sera accordée. Des efforts accrus seront faits pour aménager des champs de cultures à haut rendement, mettre en place des centres de produits agricoles essentiels, et construire des centres nationaux de cultures des semences et des centres régionaux de culture de bonnes variétés. Des efforts seront également déployés pour développer les installations d'entreposage de logistique de céréales. Une action sera menée pour préserver et rehausser la qualité des terres cultivées. La subvention à la culture et à l'utilisation de variétés de qualité, la subvention directe aux cultivateurs de céréales et la subvention générale à l'achat de moyens de production agricole seront fusionnées en une subvention unique. Le mécanisme de compensation au profit des principales zones de production agricole, notamment les grands districts producteurs de céréales ou fournisseurs de porcs, sera parachevé. Le mécanisme de formation de prix et le système d'entreposage des grains et d'autres produits agricoles essentiels seront améliorés. L'industrie alimentaire devra connaître un développement rapide. La couverture des assurances agricoles spécialisées sera élargie afin de permettre à l'agriculture de mieux se prémunir contre les risques.
La deuxième tâche est de promouvoir un développement intégré des secteurs primaire, secondaire et tertiaire dans les campagnes. Il faudra coordonner les cultures céréalières, industrielles et fourragères, et regrouper l'agriculture, la sylviculture, l'élevage et la pisciculture. Il faudra aussi impulser un développement intégré de la culture, de l'élevage et des industries manufacturières, tout en créant et développant de nouvelles activités dans les campagnes et en étendant la multifonctionnalité de l'agriculture. Le programme visant à lancer à titre d'essai, en matière de développement agro-industriel intégré, «cent projets au niveau du district, mille projets au niveau cantonal et dix mille projets au niveau villageois" sera mis à exécution. Un mécanisme d'association des intérêts plus perfectionné devra profiter à la chaîne agro-industrielle, en permettant aux agriculteurs de bénéficier davantage de profits tirés sur la valeur ajoutée de l'intégration agro-industrielle. Des campagnes visant à rehausser l'image de marque des produits agricoles seront menées, et la production pour toute la chaîne agro-industrielle sera standardisée et soumise à des contrôles rigoureux. On s'attachera à faire apparaître des marques connues et à gérer avec rigueur la certification et le suivi des produits. La logistique moderne des produits et des moyens de production agricole sera renforcée; le réseau de la chaîne du froid connaîtra un développement rapide; et le commerce en ligne et la circulation hors ligne des produits agricoles seront intégrés. Enfin, on mènera en profondeur la réforme de la propriété collective dans les campagnes, de la propriété forestière collective, des zones de défrichement, des plantations forestières d'État, des petits ouvrages hydrauliques à usage agricole ainsi que des coopératives rurales d'approvisionnement et de vente.
La troisième tâche est d'assurer le développement durable de l'agriculture. L'élevage et les cultures seront restructurés de manière accélérée, et la culture du maïs sera privilégiée. Un plan de revitalisation des terres, des steppes, des rivières et des lacs sera élaboré et mis à exécution. Des actions plus vastes seront menées pour lutter contre la pollution diffuse d'origine agricole, et davantage de terres noires dans le Nord-Est seront utilisées sous un régime de protection. Des expériences pilotes de régulation de l'utilisation des eaux de surface seront lancées, et des mesures énergiques seront prises pour dépolluer les terres cultivées contaminées par des métaux lourds et lutter contre la surexploitation des eaux souterraines. Des zones pilotes de développement agricole durable seront créées.
La quatrième tâche consiste à élever le niveau de développement des nouvelles campagnes. La construction d'infrastructures dans les campagnes bénéficiera d'un nouveau mécanisme d'investissement et de financement. L'alimentation en électricité, l'approvisionnement en eau, les communications, la télécommunication, et le système hydraulique et météorologique de prévention et de lutte contre les catastrophes naturelles continueront à progresser. Le projet visant à sécuriser l'eau potable sera lancé dans les campagnes, et le réaménagement de l'environnement, le traitement des déchets agricoles et leur réutilisation en tant que matières premières s'y poursuivront. L'œuvre sociale doit centrer ses activités sur les campagnes et les agglomérations urbaines qui accueillent un grand nombre de paysans. Nous veillerons à développer la nouvelle urbanisation en accord avec l'édification de la nouvelle ruralité.
VI) Promouvoir un développement coordonné entre les zones urbaines et rurales et entre les différentes régions. Il faudra, suivant l'idée du développement harmonieux, insister sur le développement synchronisé des diverses régions et le développement intégré des régions urbaines et rurales. Nous poursuivrons aussi nos efforts pour mener à bien les «trois mégaprojets stratégiques" [le projet de "Ceinture économique et Route maritime", le développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei et la construction de la ceinture économique du Changjiang] et pour développer les "quatre régions clés" [l'Ouest, le Nord-Est, le Centre et l'Est] qui devront produire des effets conjugués pour créer une nouvelle situation de développement interrégional où les principales zones modèles entraîneront le développement des autres régions et où les quatre régions clés interagiront entre elles.
Premièrement, mener à bien les "trois mégaprojets stratégiques". Il faudra coordonner l'avancement du projet de "Ceinture économique et Route maritime". Le programme directeur sur le développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei sera appliqué sur toute la ligne, la mise en application des mesures politiques destinées à contrôler ce qui pourra augmenter et à délocaliser une partie de ce qui existe sera envisagée, et un lot de projets importants sera lancé pour libérer Beijing de certaines de ses fonctions sans rapport avec la capitale du pays. Nous avons décidé de réaliser en premier lieu des percées dans les trois secteurs clés que sont les communications, l'environnement et la montée en gamme des industries. Nous créerons davantage de modèles qui fondent leur développement sur l'innovation. Un système en faveur du développement synchronisé sera mis sur pied au plus vite. En mettant en avant la protection de l'environnement et le développement vert, nous ferons avancer substantiellement le grand projet dit "un couloir, deux corridors, trois conurbations" le long de la ceinture économique du fleuve Changjiang. En nous imposant la tâche la plus importante qu'est la réhabilitation des écosystèmes du bassin du Changjiang, nous poursuivrons nos efforts pour y aménager un couloir vert, un corridor de communications multimodales de haut niveau et un corridor des industries modernes, et ferons jouer un rôle d'entraînement aux trois conurbations situées respectivement au delta et sur le cours moyen du Changjiang et à la conurbation de la zone Chengdu-Chongqing.