french.xinhuanet.com
 

Littérature : le Prix Fu Lei, fruit d'une vraie collaboration sino-française (INTERVIEW)

                 French.xinhuanet.com | Publié le 2016-11-25 à 13:42


Dong Qiang, président du comité d'organisation du Prix Fu Lei et professeur de littérature française à l'Université de Pékin. (Photo d'archives: Xinhua)

Par Chen Junxia, Zheng Yangzi

BEIJING, 25 novembre (Xinhua) -- A la veille de la 8e cérémonie de remise du Prix Fu Lei qui se tiendra samedi à Beijing, Dong Qiang, président du comité d'organisation de ce prix et professeur de littérature française à l'Université de Pékin (PKU), se félicite d'un prix "qui répond à une vraie attente" et qui est "le fruit d'une vraie collaboration entre les intellectuels des deux pays".

Créé en 2009 à l'initiative de l'ambassade de France en Chine avec des intellectuels chinois francophones, le Prix Fu Lei récompense chaque année les deux meilleures traductions en mandarin dans les catégories "littérature" et "essai". Depuis 2013 s'ajoute également un prix "Jeune pousse", créé pour encourager la nouvelle génération de traducteurs.

"Cette année, le Prix Fu Lei a reçu beaucoup plus de candidatures de livres de sciences humaines et sociales. Cela prouve que la France est non seulement un pays de littérature, mais aussi un grand pays de pensée", assure M. Dong dans un entretien accordé à Xinhua.

Et de se réjouir d'avoir "réussi à faire venir en Chine Antoine Gallimard, l'un des plus grands représentants de l'édition française. Cela justifie d'ailleurs le nom de notre prix : prix de traduction et de publication. Nous reconnaissons que les auteurs, les traducteurs et les éditeurs, ainsi que les distributeurs, etc., constituent un ensemble. Plus cet ensemble est harmonieux, plus la création littéraire et les réflexions sont prospères".

"Parmi les invités d'honneur dans le jury, nous avons une jeune femme écrivain chinoise, Zhang Yueran, qui a une influence considérable auprès des jeunes lecteurs chinois et qui a publié un excellent roman en 2016. Nous voulons montrer combien nous tenons à cette rencontre de la littérature et de la pensée françaises avec les créateurs chinois et les lecteurs de tous milieux et de tous ages", dit-il.

Le jury du 8e Prix Fu Lei a sélectionné 12 finalistes parmi plus de 50 livres. Parmi les auteurs retenus figurent des écrivains aussi différents que Sylvain Tesson, Pierre Bourdieu, Philippe Torreton (invité d'honneur du Prix Fu Lei 2015) et Albertine Sarrazin.

M. Dong estime que le Prix Fu Lei parvient donc à une plus grande "intégration" et c'est le but recherché. "La littérature française et la pensée française font partie intégrante d'un ensemble, où l'on essaie de réfléchir à notre condition humaine, à notre vie, passée, présente et future. Nous allons de plus en plus renforcer cette intégration. L'expérience du Prix Fu Lei est très bien considérée en France. Je crois que les Français sont aussi conscients de l'importance de la traduction que nous, sinon plus".

Grand spécialiste des cultures comparées entre la France et la Chine, le professeur Dong est surtout reconnu par le public comme un grand traducteur, fort d'une trentaine d'ouvrages importants traduits dans les deux sens.

Il souligne également que "l'expérience du Prix Fu Lei reste unique, car il est le fruit d'une vraie collaboration entre les intellectuels des deux pays, d'une confiance mutuelle entre une ambassade et un groupe d'intellectuels à l'esprit ouvert et indépendant, de l'amitié franco-chinoise et la concrétisation d'une tradition de respect et d'admiration mutuels".

"L'Institut de France, y compris l'Académie française et l'Académie des sciences morales et politiques, voue une grande importance à ce prix. Le Prix Fu Lei a déjà convié quatre académiciens comme invités d'honneur en 2014 et on n'exclut pas une possibilité de collaboration avec l'une ou l'autre des Académies pour monter un Prix Fu Lei version française, qui consisterait à récompenser les meilleures traductions dans le sens inverse, c'est-à-dire du chinois vers le français", poursuit-il.

M. Dong a été élu le 10 octobre 2016 en tant que correspondant dans la section générale de l'Académie des sciences morales et politiques à la place laissée vacante par le décès de l'historien français Jean-Louis Crémieux-Brilhac.

"Comme je l'ai dit dans ma lettre de remerciement au secrétaire perpétuel de l'Académie des sciences morales et politiques, notre monde est devenu de plus en plus compliqué. L'expérience chinoise peut fournir des perspectives nouvelles pour mieux aborder le monde. Ensemble, nous pouvons mieux affronter un monde fait d'incertitudes. Et la traduction, qui, par définition, va toujours dans les deux sens, peut jouer réellement ce rôle du véhicule et de pont culturel", conclut-il.

Les trois lauréats du Prix Fu Lei 2016 seront dévoilés samedi. Les lauréats des catégories "littérature" et "essai" recevront chacun 4.000 euros, à partager entre l'éditeur et le traducteur. Quant à la catégorie "Jeune pousse", la récompense de 1.500 euros sera versée au seul traducteur lauréat.

Lire aussi:

>>> Dong Qiang, premier correspondant chinois de l'Académie des sciences morales et politiques de l'Institut de France

BEIJING, 24 octobre (Xinhua) -- Dong Qiang, professeur de littérature française et doyen du département de Langue et littérature françaises à l'Université de Pékin (PUK), a été élu correspondant de l'Académie des sciences morales et politiques de l'Institut de France, a-t-on appris lundi d'informations publiées par l'Académie.

>>> Livres: le Prix Fu Lei, une distinction pour récompenser les efforts dans l'"échange de pensées" (PAPIER D'ANGLE)

BEIJING, 18 octobre (Xinhua) -- Le Prix Fu Lei de la traduction et de l'édition, "c'est un prix pour récompenser les efforts dans l'échange de pensées", a salué Sylvie Gentil, présidente du jury du Prix Fu Lei 2016, lors d'une conférence de presse tenue mardi à l'Institut français de Chine pour dévoiler les finalistes de cette année.

>>> Première sélection du jury du 8e Prix Fu Lei de la traduction et de l'édition

BEIJING, 18 octobre (Xinhua) -- Douze ouvrages finalistes dans les catégories "littérature" et "essai", dans le cadre de la première sélection du jury du 8e Prix Fu Lei de la traduction et de l'édition du français vers le mandarin, ont été révélés mardi lors d'une conférence de presse tenue à l'Institut français de Beijing.

 
Vous avez une question, une remarque, des suggestions ? Contactez notre équipe de rédaction par email à xinhuanet_french@news.cn
分享
Croatie: chantier du pont de Peljesac
Croatie: chantier du pont de Peljesac
Oiseaux dans la ville de Koweït
Oiseaux dans la ville de Koweït
Un séisme de magnitude 5,1 frappe le Sichuan (sud-ouest), aucune victime signalée
Un séisme de magnitude 5,1 frappe le Sichuan (sud-ouest), aucune victime signalée
(2019-nCoV) Chine : chantier de l'Hôpital Huoshenshan à Wuhan
(2019-nCoV) Chine : chantier de l'Hôpital Huoshenshan à Wuhan
(2019-nCoV) Fabrication de combinaisons de protection dans une entreprise à Harbin
(2019-nCoV) Fabrication de combinaisons de protection dans une entreprise à Harbin
(2019-nCoV) Les Chinois accélèrent la fabrication de masques pour lutter contre le virus
(2019-nCoV) Les Chinois accélèrent la fabrication de masques pour lutter contre le virus
L'Ukraine se dit prête à étendre sa coopération militaire avec les États-Unis
L'Ukraine se dit prête à étendre sa coopération militaire avec les États-Unis
(2019-nCoV) Contrôle du coronavirus à Wuhan
(2019-nCoV) Contrôle du coronavirus à Wuhan
Retour en haut de la page

Littérature : le Prix Fu Lei, fruit d'une vraie collaboration sino-française (INTERVIEW)

French.xinhuanet.com | Publié le 2016-11-25 à 13:42


Dong Qiang, président du comité d'organisation du Prix Fu Lei et professeur de littérature française à l'Université de Pékin. (Photo d'archives: Xinhua)

Par Chen Junxia, Zheng Yangzi

BEIJING, 25 novembre (Xinhua) -- A la veille de la 8e cérémonie de remise du Prix Fu Lei qui se tiendra samedi à Beijing, Dong Qiang, président du comité d'organisation de ce prix et professeur de littérature française à l'Université de Pékin (PKU), se félicite d'un prix "qui répond à une vraie attente" et qui est "le fruit d'une vraie collaboration entre les intellectuels des deux pays".

Créé en 2009 à l'initiative de l'ambassade de France en Chine avec des intellectuels chinois francophones, le Prix Fu Lei récompense chaque année les deux meilleures traductions en mandarin dans les catégories "littérature" et "essai". Depuis 2013 s'ajoute également un prix "Jeune pousse", créé pour encourager la nouvelle génération de traducteurs.

"Cette année, le Prix Fu Lei a reçu beaucoup plus de candidatures de livres de sciences humaines et sociales. Cela prouve que la France est non seulement un pays de littérature, mais aussi un grand pays de pensée", assure M. Dong dans un entretien accordé à Xinhua.

Et de se réjouir d'avoir "réussi à faire venir en Chine Antoine Gallimard, l'un des plus grands représentants de l'édition française. Cela justifie d'ailleurs le nom de notre prix : prix de traduction et de publication. Nous reconnaissons que les auteurs, les traducteurs et les éditeurs, ainsi que les distributeurs, etc., constituent un ensemble. Plus cet ensemble est harmonieux, plus la création littéraire et les réflexions sont prospères".

"Parmi les invités d'honneur dans le jury, nous avons une jeune femme écrivain chinoise, Zhang Yueran, qui a une influence considérable auprès des jeunes lecteurs chinois et qui a publié un excellent roman en 2016. Nous voulons montrer combien nous tenons à cette rencontre de la littérature et de la pensée françaises avec les créateurs chinois et les lecteurs de tous milieux et de tous ages", dit-il.

Le jury du 8e Prix Fu Lei a sélectionné 12 finalistes parmi plus de 50 livres. Parmi les auteurs retenus figurent des écrivains aussi différents que Sylvain Tesson, Pierre Bourdieu, Philippe Torreton (invité d'honneur du Prix Fu Lei 2015) et Albertine Sarrazin.

M. Dong estime que le Prix Fu Lei parvient donc à une plus grande "intégration" et c'est le but recherché. "La littérature française et la pensée française font partie intégrante d'un ensemble, où l'on essaie de réfléchir à notre condition humaine, à notre vie, passée, présente et future. Nous allons de plus en plus renforcer cette intégration. L'expérience du Prix Fu Lei est très bien considérée en France. Je crois que les Français sont aussi conscients de l'importance de la traduction que nous, sinon plus".

Grand spécialiste des cultures comparées entre la France et la Chine, le professeur Dong est surtout reconnu par le public comme un grand traducteur, fort d'une trentaine d'ouvrages importants traduits dans les deux sens.

Il souligne également que "l'expérience du Prix Fu Lei reste unique, car il est le fruit d'une vraie collaboration entre les intellectuels des deux pays, d'une confiance mutuelle entre une ambassade et un groupe d'intellectuels à l'esprit ouvert et indépendant, de l'amitié franco-chinoise et la concrétisation d'une tradition de respect et d'admiration mutuels".

"L'Institut de France, y compris l'Académie française et l'Académie des sciences morales et politiques, voue une grande importance à ce prix. Le Prix Fu Lei a déjà convié quatre académiciens comme invités d'honneur en 2014 et on n'exclut pas une possibilité de collaboration avec l'une ou l'autre des Académies pour monter un Prix Fu Lei version française, qui consisterait à récompenser les meilleures traductions dans le sens inverse, c'est-à-dire du chinois vers le français", poursuit-il.

M. Dong a été élu le 10 octobre 2016 en tant que correspondant dans la section générale de l'Académie des sciences morales et politiques à la place laissée vacante par le décès de l'historien français Jean-Louis Crémieux-Brilhac.

"Comme je l'ai dit dans ma lettre de remerciement au secrétaire perpétuel de l'Académie des sciences morales et politiques, notre monde est devenu de plus en plus compliqué. L'expérience chinoise peut fournir des perspectives nouvelles pour mieux aborder le monde. Ensemble, nous pouvons mieux affronter un monde fait d'incertitudes. Et la traduction, qui, par définition, va toujours dans les deux sens, peut jouer réellement ce rôle du véhicule et de pont culturel", conclut-il.

Les trois lauréats du Prix Fu Lei 2016 seront dévoilés samedi. Les lauréats des catégories "littérature" et "essai" recevront chacun 4.000 euros, à partager entre l'éditeur et le traducteur. Quant à la catégorie "Jeune pousse", la récompense de 1.500 euros sera versée au seul traducteur lauréat.

Lire aussi:

>>> Dong Qiang, premier correspondant chinois de l'Académie des sciences morales et politiques de l'Institut de France

BEIJING, 24 octobre (Xinhua) -- Dong Qiang, professeur de littérature française et doyen du département de Langue et littérature françaises à l'Université de Pékin (PUK), a été élu correspondant de l'Académie des sciences morales et politiques de l'Institut de France, a-t-on appris lundi d'informations publiées par l'Académie.

>>> Livres: le Prix Fu Lei, une distinction pour récompenser les efforts dans l'"échange de pensées" (PAPIER D'ANGLE)

BEIJING, 18 octobre (Xinhua) -- Le Prix Fu Lei de la traduction et de l'édition, "c'est un prix pour récompenser les efforts dans l'échange de pensées", a salué Sylvie Gentil, présidente du jury du Prix Fu Lei 2016, lors d'une conférence de presse tenue mardi à l'Institut français de Chine pour dévoiler les finalistes de cette année.

>>> Première sélection du jury du 8e Prix Fu Lei de la traduction et de l'édition

BEIJING, 18 octobre (Xinhua) -- Douze ouvrages finalistes dans les catégories "littérature" et "essai", dans le cadre de la première sélection du jury du 8e Prix Fu Lei de la traduction et de l'édition du français vers le mandarin, ont été révélés mardi lors d'une conférence de presse tenue à l'Institut français de Beijing.

On recommande | Plus de photos

010020070770000000000000011100001358583331